凭借着《三块广告牌》等电影作品,马丁·麦克唐纳这个名字如今为全世界的观众所熟知。美国电影艺术与科学学院主席谢丽尔·布恩·艾萨克斯评价,马丁·麦克唐纳是她认识的最会讲关于人的故事的导演之一。尚未转投电影创作之时,麦克唐纳就显露出天才般的讲故事才能,《枕头人》即是最好的例证。
年4月,鼓楼西剧场成立,由周可执导的《枕头人》作为开幕大戏上演。年至今,《枕头人》每轮演出都异常火爆。接连反转的故事情节、犀利尖锐的人性拷问、童话与现实交替的叙述方式、残酷与温暖并行不悖的观剧体验,令《枕头人》成为北京小剧场戏剧最独树一帜的存在。
今年,《枕头人》将要从小剧场走向大剧场。在全新的大剧场版《枕头人》与观众见面之前,我们对5年来陪伴《枕头人》走过日日夜夜的周可导演进行了一次采访,请她来讲述自己眼中的《枕头人》以及《枕头人》为何是一部不容错过的必看剧目。
结缘:
第一次看《枕头人》就想排
年,纽约百老汇,周可第一次观看了《枕头人》的演出。囿于英文水平,她尚不能理解全部台词,但还是被深深地打动了。她当时就产生了要在中国排这部戏的想法。
《枕头人》是一个关于“讲故事”的故事。主人公卡图兰是一名作家,警察认定他应为一系列虐杀儿童的罪行负责,因为凶手的作案手法与他故事里的情节高度一致。卡图兰和他的弱智哥哥迈克尔遭到了严刑审讯,在揭开凶案真相的过程中,卡图兰笔下的一个个小故事也渐次呈现在观众面前。这些小故事是如此吸引人,它们混合着残忍与仁慈、黑暗与光明、痛苦与慰藉,让人无法抗拒。
第一次看《枕头人》时,最吸引周可的是卡图兰与迈克尔之间的兄弟情,这是卡图兰所有故事产生的源头。卡图兰深深爱着哥哥迈克尔,但最后亲手杀死了他。“如何与你深爱之人进行灵魂交流,又如何毁灭了他,这非常打动我。”周可说。
回国后不久,翻译家胡开奇完成了《枕头人》的中文翻译,得以知晓《枕头人》全貌的周可更加激动。坐在百老汇的观众席里,周可错过了一些英文的双关和隐喻。但手捧着中文译本,一切豁然开朗。尤其让周可折服的是,马丁·麦克唐纳在这样一个近乎黑色童话的故事里,竟然还保持着高度的幽默感。
为了排《枕头人》,周可积极做着准备,还在可当代艺术中心做过一次剧本朗读。可惜造化弄人,由于版权争端等种种原因,直到年鼓楼西剧场开幕,周可才终于执导了这部让自己“一见钟情”的《枕头人》。
多解:
观众可以各取所需
我们可以在《枕头人》中看到什么?周可觉得《枕头人》是一部多解的作品,无论创作者选择以怎样的路径进入《枕头人》的世界,《枕头人》都会给观众留下丰富的读解空间。
对于一些观众来说,最感兴趣的可能是案件的真相。马丁·麦克唐纳提供了不输任何悬疑小说的“烧脑”情节。谁犯下了罪行,案件背后是否另有隐情,心怀鬼胎的人们到底作何打算?这些悬念,传达着对善与恶的思考,也吸引着观众屏气凝神、一路提心吊胆直至剧终。
另有一些观众,